Os enganos de algumas traduções e versões da Bíblia
Vamos dar início a uma nova fase em nosso blog com textos não apenas autorais, mas também textos de outras fontes, importantes para nossos estudos e edificação pessoal e do corpo de Cristo. Este presente compara versões e traduções da Bíblia, mostrando os terríveis desvios de algumas versões comparando com traduções fieis ao texto receptus. Em próximas postagens veremos porque e como essas traduções do texto grego recebido, mais literais, são as melhores e livres dos erros, alterações e mutilações presentes nas outras. O texto é uma publicação de Gabriel Filgueiras, vamos a ele:
Comparação de versículos entre as versões da Bíblia.
Uma boa parte do diálogo de Jesus com Paulo é omitido em Atos 9:4-6 nas versões da Bíblia baseadas no Texto Crítico.
Veja a comparação entre NVI e ARC abaixo.
(NVI) ‘Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?” Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?”
Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue. Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”. ‘(ARC) ‘E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? E ele disse: Quem és, Senhor?
E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões. E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça?
E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer. ‘
O dr. Wilbur Pickering afirma que este trecho adicional na ARC (e nas demais baseadas no textus receptus como ACF e KJF) não existe nos manuscritos gregos, mas vieram das traduções latinas.
Como é um texto que também se encontra em Atos Atos 26:12-18 e concorda com o contexto bíblico, não temos grandes problemas aqui.
Jesus Cristo foi criado por Deus?
Miqueias 5:2 – Nas versões extraídas do Texto Crítico falam que “a origem de Cristo está no passado distante, em tempos antigos” (veja na NVI, ARA, ARC, NAA, KJA).
Isto nos leva a entender que Cristo já existia antes mesmo da fundação do mundo, nos dias da eternidade. A questão é a seguinte, quem tem uma origem é como se tivesse sido criado de outro que, obviamente, lhe originou; entenda este raciocínio mais à frente.
A coisa fica pior ainda na NTLH e confunde ainda mais a interpretação deste texto, ela diz: “Ele será descendente de uma família que começou em tempos antigos, num passado muito distante.” (Consequência do método de tradução equivalência dinâmica).
Nas versões traduzidas do Texto Recebido diz“cujas saídas tem sido desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.” (apenas na KJF e ACF); dá a entender que Ele saiu da eternidade, mas não teve origem alguma, ou seja, não foi criado, não se originou de alguém;
Isto concorda diretamente com o profeta Isaías quando disse que Cristo é o Pai da eternidade, ou seja, Ele não veio da eternidade, mas é o próprio Pai dela (Isaías 9:6). Também concorda com João 1:1, ele estava com DEUS e ele era DEUS.
A princípio essa questão pode parecer de pouca importância, mas tanto desde os tempos antigos quanto agora em nossos dias muitas seitas e religiões tem tentado negar a divindade de Cristo e sua unidade divina com o Pai (Jo 5:18: 10:30), e esta pequena diferença nesse versículo abre uma brecha para mais um pretexto de dizer que Cristo foi criado por Deus, como um anjo, por exemplo.
1 João 5:7 é totalmente diferente no textus receptus e nas bíblias modernas.
Há uma polêmica muito grande sobre a parte bde 1 João 5:7.
As versões modernas da Bíblia não trazem o trecho “no céu o Pai, a Palavra (Jesus) e o Espírito são um…”, só trazem “há três que dão testemunho” e nada mais.
Veja este versículo completo nas versões KJF, ARC e ACF (Texto Recebido) e depois compare nas versões que usam o Texto Crítico: NAA, NVI, KJA, NTLH e a versão das “Testemunhas de Jeová”, a Tradução do Novo Mundo – TNM).
A ARA traz o texto entre colchetes, porque joga a dúvida de que o texto pode ser verdadeiro ou não.
De fato, de mais de 500, este trecho encontra-se em apenas 5 manuscritos, isto é, 1% deles. A versão curta encaixa-se perfeitamente no contexto, a mais longa também concorda com o contexto bíblico, mas muitos críticos que não gostam da doutrina da Trindade negam-no como sendo um texto verdadeiro.
Este trecho merece um estudo mais aprofundado, Wilbur Pickering fala sobre isso em um vídeo no Youtube, clique aqui para assistir, ou baixe o Novo Testamento dele com aparato crítico, clique aqui.
Em Lucas 2:33 José é chamado de pai de Jesus nas versões que usam Texto Crítico como base de tradução da Bíblia.
Veja na ARA, NTLH, NVI, KJA, NAA, TNM); já nas versões KJF, ARC e ACF, que usam Texto Recebido como base, José não é chamado de pai de Jesus.
Eusébio de Cesareia, em seu livro História Eclesiástica, mostra como José era o pai legal de Jesus (registrado em lei), e não biológico. Apenas 1% dos manuscritos gregos trazem “pai”, enquanto 99% dizem “José”.
Em Romanos 14:10 a divindade de Cristo é mais uma vez sorrateiramente omitida.
As Bíblias clássicas (texto recebido) usa “todos compareceremos perante o tribunal de Cristo“(veja na ARC e KJF, por exemplo), enquanto que as bíblias modernas, seguindo 2,4% dos manuscritos de qualidade inferior (que mostrei acima) trazem “todos compareceremos diante do tribunal de Deus“. Veja na NVI, KJA, ARA, NAA, NTLH.
Sempre se acreditou que após a nossa morte teremos que prestar contas a Deus diante de nossos atos em seu tribunal (Hb 9:27), mas quando se fala que compareceremos diante do tribunal de Cristo estamos colocando-O como sendo Deus, ou no mínimo afirmando que Ele e o Pai, no final das contas, são o mesmo.
Em 1 Timóteo 3:16 mais uma vez a divindade de nosso Senhor Jesus é sorrateiramente omitida
As traduções clássicas trazem o texto assim: “E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.” (versões ACF e KJF, e KJA).
As traduções da Bíblia baseadas no Texto Crítico trocam a palavra ‘Deus’ por ‘Aquele que’ (a NVI o faz em nota de rodapé), portanto põe em dúvida aqui uma das maiores provas da divindade de Cristo. Se juntar essa passagem com outras que fazem o mesmo acabaremos com muitas dúvidas por todo o NT.
Até mesmo a ARC faz essa troca, seguindo, como as outras bíblias modernas, 1% dos manuscritos gregos que trazem ‘aquele’ em vez de ‘Deus’. Veja na ARA e NAA. Na nota de rodapé da NVI afirma-se que “muitos manuscritos dizem ‘aquele que'”, 1% é muito?
Sabemos que a Bíblia é a inerrante Palavra de Deus, mas se acharmos contradições nela, logo ela estará errando e sua inspiração divina será colocada em dúvida. Não seria isto que o diabo quer? Qual o real motivo destas confusões nas traduções modernas da Bíblia? Qual era a intenção real dos copistas de determinados manuscritos bíblicos?
Seitas como as Testemunhas de Jeová acreditam que Jesus tinha apenas características divinas, mas que não era Ele o próprio Deus JEHOVAH(como declara o próprio Jesus em João 8:24 e 58, e o próprio JEHOVAH em Jeremias 31:31-34; alguns outros ainda ousam afirmar que Jesus é um Deus menor.
Veja como João 1:1 foi modificado na Tradução Novo Mundo: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus.”
Em João 1:3 os tradutores das bíblias modernas acrescentaram uma palavra que não existe no texto grego, e à partir disso mais uma vez inventaram argumentos para pôr em dúvida a divindade de Cristo.
Compare abaixo João 1:3 nas versões da Bíblia baseadas no texto crítico:
- “Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.” NTLH
- “Todas as coisas foram feitas porintermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.” NVI
- “Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.” ARA
Isto dá a entender que Jesus não foi diretamente o Deus Criador de todas as coisas, mas sim que JEHOVAH criou todas as coisas por intermédiode Cristo. Isto completa o argumento de que Jesus é uma criatura de DEUS, baseando-se em Colossenses 1:5.
Já nas versões da Bíblia baseadas no Texto Recebido é traduzido assim (King James Fiel): “Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.”
Veja também na NAA (Nova Almeida Atualizada) que, embora seja uma versão moderna, concorda com as versões clássicas neste versículo: “Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.”
Um ponto de vista sobre a aparente onipresença de Jesus Cristo (ou sua unidade divina com o Pai), mesmo em corpo humano.
Subentendesse que João 7:34 é um versículo que fala da onipresença de Jesus.
Nas versões KJF, ACF, ARC, ARA e NAA Jesus diz “onde eu estou vocês não podem ir”; mesmo estando Ele aqui na terra, Ele diz que também estava em outro lugar, onde os seus ouvintes não poderiam achá-lo. Se considerarmos João 1:18, este lugar seria o céu.
Como é possível Jesus estar aqui na terra e lá no céu ao mesmo tempo? Uma coisa fica óbvia, leia João 14:9.
Nas versões NTLH, TNM e NVI essa onipresença de Jesus é “retirada de cena”, pois em lugar de “onde eu estou” está escrito “para onde eu vou”. O tempo verbal da frase é modificado e não concorda com o texto grego, é como se estes tradutores estivessem “corrigindo as palavras que Jesus falou”. É consequência do uso abusivo da equivalência dinâmica na tradução. Se o Mestre falou de tal forma, “eu estou”, então devemos manter assim e pronto!
Em João 3:13, por exemplo, Jesus afirma a Nicodemos que desceu do céu, mas que ao mesmo tempo está no céu.
- E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu. (King James Fiel – também nas versões ARC, KJA e ACF)
- Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem. (Nova Almeida Atualizada)
- Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem. (Nova Versão Internacional)
Colossenses 1:14, nas traduções da Bíblia baseadas no Texto Recebido, diz: “em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados”;
1 Coríntios 5:7b ARC – “Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.” A frase “por nós” foi retirada nas versões da Bíblia que usam o Texto Crítico como base. Veja na ARA e na NTLH, por exemplo.
O final de 1 Coríntios 6:20 nas versões modernas não dizem que nosso corpo e espírito pertencem a Deus.
Veja abaixo uma comparação na KJF e na NVI.
- KJF – “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.”
- NVI – “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o seu próprio corpo.”
Um trecho importante de Lucas 4:4 é omitido nas versões que utilizam Texto Crítico como base de tradução.
- Jesus respondeu: — As Escrituras Sagradas afirmam que o ser humano não vive só de pão.
- Mas Jesus lhe respondeu: — Está escrito: “O ser humano não viverá só de pão.”
Agora leia na ACF, por exemplo:
- E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
Todavia, o que falta em Lucas 4:4 está escrito em Mateus 4:4, mesmo nas versões do Texto Crítico. As outras versões modernas que ocultam essa frase de Lucas 4:4 são NVI, KJA, ARA, e TNM.
Ora, apenas cerca de 0,5% dos manuscritos gregos omitem “mas de toda a palavra de Deus.”, e mesmo assim os tradutores e eruditos insistem em seguir estes manuscritos
Marcos 2:17 nas versões que usam o Texto Crítico diz que Jesus veio para chamar os pecadores, mas chamá-los para quê?
Veja esse texto nas Bíblias modernas abaixo:
- NTLH: “Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei: — Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes. Eu vim para chamar os pecadores e não os bons.”
- NVI: Ouvindo isso, Jesus lhes disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores”.
- NAA: Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu: — Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; eu não vim chamar justos, e sim pecadores.
As versões bíblica que usam o Texto Recebido como base trazem o versículo completo, veja:
- KJF: E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
- O mesmo se repete na ACF.
Cerca de 10% dos manuscritos omitem “ao arrependimento”, mas 90% trazem este trecho. Por que seguir a minoria, se o texto é verdadeiro e confirmado pelos outros evangelhos? Os eruditos alegam que os manuscritos mais antigos (Códice Sinaiticus e Vaticanus) são os mais fiéis, o que você acha?
O trecho “ao arrependimento” também é omitido nas bíblias modernas em Mateus 9:13; veja este versículo na NVI, NTLH, NAA, NVT, TNM, mas é completo nas versões KJF, ACF e ARC.
Somente em Lucas 5:32 o trecho é mantido nas bíblias modernas.
A omissão do texto dá base para as pessoas que vivem dizendo “venha para Deus como você é, não precisa mudar para servir a Deus, pois ele disse “vinde a mim como estais“; No entanto sabemos que a verdade é que o Senhor chama ao arrependimento para a mudança.
Um trecho muito importante de Romanos 8:1 é omitido nas bíblias dernas.
Leia na NVI e a na NTLH por exemplo:
- NTLH: Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
- NVI: Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus.
Agora leia na ACF:
- Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Ora, se você ler Romanos 7 inteiro, quando chegar no 8:1 vai notar claramente que este trecho na parte b do versículo é como que uma conclusão do discurso de Paulo em todo capítulo 7.
Ademais, apenas 2,7% dos manuscritos omitem este trecho final do versículo, enquanto que cerca de 97,7% apresentam o versículo completo.
1 Timóteo 6:5 não diz para se afastar dos crentes falsos e gananciosos nas versões do Texto Crítico, veja na NVI e na ARA, por exemplo. Compare com a KJF e ARC.
A frase “não pereça”, dita por Jesus em João 3:15é retirada nas versões NVI, NTLH, ARA, NAA, TNM; mas é mantida nas versões que usam o Texto Recebido como base: ACF, KJF e ARCtambém.
Em Marcos 10:24 há uma modificação grotesca nas versões modernas da Bíblia.
Compare na NAA e na NTLH, por exemplo:
- NAA: Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes: — Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
- NTLH: Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou: — Meus filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Agora compare o texto nas traduções bíblicas baseadas no Texto recebido:
- KJF: E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
- A ACF e a ARC trazem o trecho da mesma forma (a ARA também, mas coloca o texto entre [colchetes] colocando dúvida se o texto é verdadeiro ou não).
Apenas 5 manuscritos gregos, contra 1650, omitem “para os que confiam nas riquezas”.
Há uma outra omissão grave em João 6:47 em algumas Bíblias que usaram o Códice Vaticanus e Sinaiticus como base, veja:
- NTLH: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
- NVI: Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
- NVT: Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
A questão é, aquele que crê tem a vida eterna, mas quem crê em que? Ou quem crê em quem?
Compare este texto na KJF e na ACF:
- KJF: Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
- ACF: Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
Percebe agora a diferença e o perigo por trás dessa omissão? Há pessoas por aí falando que todas as religiões levam a Deus, falando também que não importa no que você creia, desde que tenha certeza disso, e assim poderá ser salvo.
Apenas 0,5% dos manuscritos gregos omitem “em mim”, contra 99,5% que trazem o trecho normalmente.
Por que então tais eruditos estão acreditando nestes manuscritos? Porque eles foram construídos por pessoas descomprometidas com a fidelidade do texto bíblico, e tais eruditos modernos certamente foram seduzidos por satanás com uma filosofia de que os manuscritos mais antigos realmente são os melhores e mais fiéis. Ora, satanás também é muito antigo, e ele é bom?
Em 1 Pedro 4.1 – nas versões do Texto Crítico, não dizem que Cristo sofreu “por nós“.
- NAA: Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado.
- ARA: Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado.
- O mesmo se repete na NVI, NTLH, NVT, etc.
Veja agora na ACF, por exemplo:
- Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
- O mesmo se repete na KJF e ARC.
A King James Fiel é a única versão da Bíblia que diz “com Deus todas as coisas são possíveis” em Mateus 19:26.
As demais traduções da Bíblia dizem “para Deustodas as coisas são possíveis”. Veja por exemplo na ARC e na NVI).
De fato, a palavra original grega ” παρὰ “, usada neste trecho significa “ao lado de, na companhia de, na presença de”. Portanto, com Deus fica mais próximo do sentido original. Isto é assim na maioria das versões em inglês.
O mesmo acontece em Marcos 10:27.
Outra modificação descarada do texto bíblico original dentro do Salmo 116:15
O Salmo 116:15 é muito modificado nas versões que usam o Texto Crítico como base de tradução. Os tradutores mudaram totalmente o sentido do salmo, mas nas versões KJF, ACF, ARA e ARC são iguais.
Este salmo, nas versões modernas, diz que Deus vê com pesar a morte de seus santos, já nas versões mais clássicas, diz que a morte dos santos é preciosa (valiosa) aos olhos de Deus, é como uma coisa de grande valor, é gloriosa.
Não que Deus goste de ver o sofrimento, mas que Ele valoriza o sacrifício que seus santos fazem por Ele e os recebe com grande galardão no céu.
A palavra original hebraica “yaqar“ é um adjetivo (precioso, pesado no sentido de ser de valioso, como uma pedra), e não um verbo (pesar).
Minha conclusão sobre estas diferenças nas traduções da Bíblia Sagrada (até o momento)
Com essas informações podemos concluir que, embora em algumas versões o que falta em um versículo pode ser completado em outros (com exceção da tradução do Novo Mundo, das Testemunhas de Jeová, a TNM, que é totalmente modificada), notamos que as versões modernas da Bíblia Sagrada que temos hoje em mãos tem falta de muitas informações, ou algumas são trocadas/omitidas, por causa dos manuscritos que usaram como fonte para sua tradução; cerca de pelo menos 10% de seu texto está em falta ou é comprometido.
O bom obreiro e estudante fará uso de várias versões da Bíblia a fim de comunicar melhor ao público o que a mensagem divina quer nos dizer, sem no entanto fugir do que realmente foi escrito nos textos originais hebraicos e gregos.
(...)
(Leia o estudo bíblico A palavra de Deus foi alterada, seria Deus infiel consigo mesmo?)
Enquanto Jesus orava por seus futuros discípulos em João 17:20, Ele já sabia que a Palavra de Deus iria chegar aos nossos dias, que poderíamos confiar nela e por meio dela conhecê-lo, nosso Senhor e Salvador, e assim crer nele para nossa salvação.
Da mesma forma, graças às descobertas dos manuscritos do Mar Morto no ano de 1940, em Qumran, podemos constatar como os manuscritos bíblicos eram fielmente escritos por copistas/escribas que zelavam pela preservação da Palavra de Deus.
O Professor Julio Trebolle Barrera, membro da equipe internacional de editores dos Rolos do Mar Morto, declarou: “O Rolo de Isaías [d[de Qumran] fornece prova irrefutável de que a transmissão do texto bíblico, durante um período de mais de mil anos pelas mãos de copistas judeus, foi extremamente fiel e cuidadosa.”
Devido a descobertas como essa acima, muitos tradutores da Bíblia acharam que deveriam ser feitas correções nos textos das Escrituras Sagradas para coincidirem com as novas descobertas de manuscritos, mas podemos, de certa forma, considerar problemático utilizar estes manuscritos do Texto Crítico para fazerem essas traduções da Bíblia, já que eles haviam sido pouco utilizados pelos cristãos antigos justamente por conterem informações não condizentes com a grande maioria dos manuscritos aceitos pelos cristãos.
A pergunta que não quer calar é: se tradutores da Bíblia sabiam que os manuscritos do Texto Crítico (ou texto minoritário, por se tratarem da menor parte dos manuscritos) tinham diversas faltas e discordâncias entre si, por que mesmo assim prosseguiram em usá-los como base para as novas traduções da Bíblia Sagrada?
Eles estariam apenas considerando que por serem mais antigos seriam mais fiéis ao texto original grego ou havia outro motivo?
Essa é uma pergunta difícil de responder, mas, visto que a maioria das faltas atacam a divindade de Cristo, é de se ficar com uma pulga atrás da orelha. Pois mesmo no tempo dos apóstolos a divindade de Cristo era atacada por certos grupos de judeus religiosos e outras seitas (basta estudar o contexto da primeira carta do apóstolo João).
“Amados, não creiais em todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm aparecido no mundo.Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.” (1 João 4:1-3 KJF)
Não te parece também que o apóstolo João está combatendo algumas linhas de pensamento hereges com as palavras que disse acima?
Me preocupa usarmos certos textos nessas versões modernas da Bíblia em nossas igrejas e para ensinarmos a Palavra de DEUS, pois por causa da discordância dos textos pode gerar confusão na mente de quem lê com atenção as Escrituras.
As versões mais modernas da Bíblia como a NVI, NAA e NTLH, por exemplo, tem um português mais atual e mais fácil de se entender, uma leitura menos cansativa do que na Almeida Revista e Corrigida, por exemplo.
(...)
De toda forma, ficamos com mais uma “pulga atrás da orelha”, pois por que será que, mesmo sabendo dessas discordâncias, essas versões modernas estão cada vez mais sobressaindo na frente das mais antigas como ARC e ACF (já que a KJF é lançamento de 2017 no Brasil)?
Seria somente pelo fato de elas terem um português mais atual e “descolado” (como é o caso da NTLH e A Mensagem)? Precisamos ficar atentos!
O intuito de Satanás é plantar todo tipo de mentira, engano e confusão no meio da igreja de Cristo e dos ensinamentos da Bíblia Sagrada, tornando-os confusos, controversos e não confiáveis, trazendo à tona a incredulidade devido à suposta falta de credibilidade na Bíblia.
e de que modo ele pode fazer melhor isso, se não enganando com mentiras que parecem verdades? Com seitas religiosas que tem toda aparência de verdadeira e uma boa persuasãoconvencer as pessoas de suas doutrinas?
Lembremo-nos que Satanás induz o ser humano ao erro, mas quem põe em prática o erro em si somos nós mesmos.
Por acaso ele forçou Eva a comer do fruto da árvore do meio do jardim? É óbvio que não! Ele induziu Eva a comê-lo. Ela poderia ter negado e o repreendido, mas infelizmente lhe deu ouvidos e praticou a desobediência e o pecado.
Logo, concluo com isto que falsos mestres e seitas religiosas são induzidas pelo mesmo satanás a introduzirem suas doutrinas enganosas nas igrejas e nos corações das pessoas, para conduzi-los ao erro, ao engano e à confusão, com toda sutileza.
O propósito é fazer que muitos aprendam errado e assim ensinem errado também, dessa forma os falsos ensinos e os enganos teológicos vão se alastrando com muita facilidade, já que o próprio ser humano carrega consigo a preguiça de estudar e entender certas coisas mais a fundo.
(...)
Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado. (Gálatas 1:8 KJF).
Fonte e texto completo em https://bibliaseensina.com.br/verdades-sobre-traducoes-da-biblia/
Comentários
Postar um comentário